Перевод: с французского на русский

с русского на французский

пуститься в путь

  • 1 пуститься

    БФРС > пуститься

  • 2 путь

    м.
    1) chemin m; voie f
    водным путем — par eau; par mer ( морем)
    сбиться с пути — faire fausse route, s'égarer; перен. s'égarer de la bonne voie
    2) (путешествие, поездка) voyage m, route f
    нам (с вами) по пути — faisons route ensemble
    3) ( способ) moyen m; voie f
    4) мн.
    ••
    проводить в последний путь кого-либо — accompagner qn pour son dernier voyage
    стать кому-либо поперек пути — barrer la route à qn

    БФРС > путь

  • 3 s'embarquer sans biscuit

    разг.
    2) начать дело без надлежащей подготовки, не приняв мер предосторожности

    Fabien (solennel). - Et pour dire la vérité, je ne m'embarque pas sans biscuit: j'ai la commande en poche! (M. Pagnol, Fabien.)Фабьен ( торжественно). - И если на то пошло, я не пускаюсь в путь без компаса: заказ у меня в кармане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'embarquer sans biscuit

  • 4 embarquer

    1. vt
    1) грузить; сажать; производить посадку
    2) перен. впутать кого-либо во что-либо
    3) разг. сажать в тюрьму, арестовать, забрать
    6) разг. врать кому-либо; обманывать
    7) мор. зачерпнуть бортом
    8) разг. затевать ( дело)
    2. vi

    БФРС > embarquer

  • 5 lever le cul

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever le cul

  • 6 train de plaisir

    Ma grand-mère qui n'avait jamais voyagé depuis que, jeune fille, elle avait pris, une fois, une seule, un "train de plaisir" jusqu'à la mer, allait donc, à soixante-cinq ans passés, se relancer dans l'aventure. Il fallut bien un mois pour qu'elle s'y décidât. [...]. (J. Rousselot, Pension de famille.) — Моей бабушке, которая не совершала путешествий с тех пор как она, еще будучи девушкой, один раз, единственный, ездила к морю в туристическом поезде, предстояло снова, когда ей было уже под семьдесят, пуститься в путь. Потребовался целый месяц, чтобы она, наконец, решилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > train de plaisir

  • 7 embarquer

    гл.
    1) общ. предусматривать (Décrypter les technologies Intel embarquées sur les processeurs Intel Core.), сесть в автомобиль, сесть в вагон (и т.п.), устанавливать, монтировать (на транспортном средстве) (Il semble peu crédible d'embarquer sur un véhicule sousmarin un système de stéréovision parfaitement calibré.), производить посадку, сажать, пуститься в путь, хлестать через борт (о волнах), грузить, сесть на судно
    3) разг. арестовать, забирать, забрать, соблазнять, брать с собой, воровать, обманывать, уводить, сажать в тюрьму, увлекать, уносить, затевать (дело), врать (кому-л.)
    4) перен. впутать (кого-л., во что-л.)
    5) выч. загружать (C[up ie] lecteur servira à protéger les données embarquées dans l'ordinateur de poche.), сохранять
    6) канад. садиться в машину (в Квебеке используется только этот глагол, в отличие от фр. monter), садиться в автобус

    Французско-русский универсальный словарь > embarquer

  • 8 White Heat

       1949 – США (114 мин)
         Произв. Warner (Луис Ф. Эделмен)
         Реж. РАУЛЬ УОЛШ
         Сцен. Айвен Гофер и Бен Робертс по одноименному рассказу Вирджинии Келлогг
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Джеймс Кэгни (Артур Коди Джарретт), Вирджиния Мэйо (Верна Джарретт), Эдмонд О'Брайен (Хэнк Фэллон / Вик Пардо), Маргарет Уичерли (Мама Джарретт), Стив Кокрэн («Большой Эд» Сомерз), Джон Арчер (Филип Эванз), Уолли Кэсселл (Джованни Валетти по прозвищу Вата), Фред Кларк (перекупщик).
       Гангстер-психопат Коди Джарретт подвержен острым приступам мигрени и патологически любит мать. Во главе небольшой группы сообщников он организует налет на поезд в Калифорнии. При налете один гангстер попадает под горячую струю пара и уносит за собой в могилу 4 человек. Коди прячет в заброшенном доме сообщников, жену Верну, которую презирает, и мать. Он дожидается грозы, чтобы снова пуститься в путь. Труп ошпаренного бандита позволяет полиции, использующей самые современные методы, напасть на след Коди. Полицейские устанавливают слежку за его матерью; известно, что они с сыном неразлучны. Поначалу Коди ускользает от преследователей, но затем решает сдаться и признаться в преступлении, куда менее серьезном, чем ограбление поезда, и сесть в тюрьму всего на 2 года. Власти притворяются, будто проглотили наживку, однако полицейский Хэнк Фэллон, специалист по таким заданиям, внедрен в исправительное заведение в Иллинойсе, чтобы вытянуть из Коди признание.
       Фэллон вписывается в среду заключенных и мало-помалу втирается в доверие к Коди. В столовой Коди узнает о смерти матери; у всех на глазах он впадает в жесточайшую ярость, и на него надевают смирительную рубашку. Чуть позже он совершает побег из тюрьмы вместе с другими заключенными, среди которых и Фэллон. Вернувшись домой, Коди убивает Эда, любовника своей жены, мечтавшего занять его место во главе банды. Верна сказала Коди, что это Эд убил его мать выстрелом в спину, хотя на самом деле убийство совершила она. Банда готовит новый удар: они хотят ворваться на грузовике-цистерне на нефтеперерабатывающий завод и обчистить его сейфы накануне выплаты жалованья рабочим. Фэллон узнает имя наводчика и перекупщика банды, прежде неуловимого для полиции.
       Фэллон прикрепляет к днищу грузовика устройство, позволяющее полиции следить за его передвижениями. Внутри завода, окруженного полицией, гангстер, недавно взятый в банду, узнает Фэллона. Коди пытается обменять его на свою свободу, но Фэллон вырывается у него из рук. Гангстеров одного за другим убивают. Коди поднимается на вершину нефтехранилища. Охваченный дьявольским возбуждением, он дерзит полицейским и обращается к покойной матери со словами, что достиг вершины мира: «top of the world» – это выражение она часто использовала, чтобы настроить его на успех.
         Громкое возвращение гангстерского фильма – впервые после окончания войны. (Этот жанр сильно отличается от другой разновидности детективных фильмов, крайне популярной в те годы, – нуара.) Уолш пересматривает и обновляет жанр, усиливая 3 его характеристики, сложившиеся еще до войны, по никогда прежде не достигавшие таких смелости и накала: жестокость, документальный реализм, невротическое и патологическое поведение главного героя. Именно в 3-м аспекте наблюдается самое зрелищное и личное преображение творчества Уолша. Все героические «ценности» (мужество, выдержка, отвага, власть над женщинами) изменились в отрицательную сторону и приобрели чудовищные черты. Уолш придает этой чудовищности поразительную яркость, мрачную выразительность, которая все же не мешает (и в этом – сила фильма) тому, что персонаж Коди иногда оказывается довольно близок зрителю (см. сцену, где он говорит Фэллону, что после недолгой беседы с матерью – мертвой – ему стало намного легче). Уолш с равной точностью и глубиной описывает Коди в разговорных сценах, показывая его близкие и странные отношения с сообщниками, и в динамичных сценах, где металлические оттенки изображения, молниеносный монтаж, стремительная смена планов и сбивчивый ритм сцен выражают дьявольскую энергию этого человека. В этом отношении финальная сцена, где Коди обращается к матери, стала хрестоматийной для жанра, карьеры Кэгни и стиля Уолша.
       Кроме того, Белое каление представляет собой совершенный образец студийного производства в том виде, в котором оно долгое время существовало в Голливуде. Каждый участник работы над фильмом идеально соответствует своему месту на нужном этапе, каждый прекрасно представляет себе конечный результат и средства для его достижения, и все делают один фильм, без каких-либо разногласий и недопонимания. Этот процесс очень подробно описан в предисловии Патрика Макгиллигана к изданию сценария фильма Висконсинским университетом (см. БИБЛИОГРАФИЮ), где автор исследует различные стадии работы над сценарием. За полгода кропотливой работы Айвен Гофф и Бен Робертс значительно переделывают и улучшают первый синопсис Вирджинии Келлогг (сценаристки интересного и сильного фильма Кромвелла В клетке, Caged, 1950). Они сознательно пишут нечто вроде греческой трагедии с комплексом Эдипа и троянским конем, но адаптируют ее под новые времена. Постановку фильма доверяют режиссеру, который на всей студии «Warner» (и во всем голливудском кино) более всех способен подчеркнуть достоинства этой «трагедии». Айвен Гофф называет Уолша «неогранениым алмазом». (Впоследствии он вместе с Беном Робертсом напишет для Уолша Капитана Горацио Хорнблоуэра, Captain Horatio Hornblower R.N., и Банду ангелов, Band of Angels.)
       Кэгни становится центром вдохновения фильма, поскольку его персонаж – современная версия героев, сыгранных им (часто наперекор себе) до войны (см. Враг общества, The Public Enemy). Уолш внес очень мало изменений в сценарий, но при помощи Кэгни добавил некоторые жесты, сильно обогатившие образ главного героя. Напр., во время приступа Коди садится на колени матери; выбивает стул из-под Верны, когда та отпускает едкое замечание в адрес матери, пошедшей на рынок за клубникой для любимого сыночка. Невероятная сцена, когда герой Кэгни сходит с ума при вести о смерти матери, едва не была выброшена из сценария из соображений экономии и под давлением Джека Уорнера. Однако Уолш обещал занять в съемках лишь половину предусмотренного числа статистов (300 вместо 600) и закончить съемки до обеда. В самом деле он снял эту сцену за 3 часа одним дублем с использованием нескольких камер.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press» (1984). Режиссерский сценарий: большинство изменений, внесенных на съемочной площадке, отмечены в примечаниях. Увлекательное предисловие, как и во всех изданиях в этой серии (Wisconsin / Warner Bros. Screenplay Series). Прототипом матери главного героя для сценаристов Гоффа и Робертса послужила Мамаша Баркер, которой посвятил целый фильм Роджер Кормен (Кровавая мама, Bloody Mama, 1970).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > White Heat

  • 9 The Man from Laramie

       1955 – США (101 мин)
         Произв. COL (Уильям Гец)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Филип Йордан, Фрэнк Бёрт по статье Томаса Т. Флинна в газете «Saturday Evening Post»
         Опер. Чарлз Лэнг (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Джордж Данинг
         В ролях Джеймс Стюарт (Уилл Локхарт), Артур Кеннеди (Вик Хэнсбро), Доналд Крисп (Алек Уэггомен), Кэти О'Доннелл (Барбара Уэггомен), Алекс Никол (Дэйв Уэггомен), Элин Макмэан (Кейт Канадэй), Уоллес Форд (Чарли О'Лири), Джек Элам (Крис Болдт).
       Нью-Мексико, 1870-е гг. Уилл Локхарт, бывший армейский капитан – служил в Вайоминге, а ныне временно зарабатывает грузоперевозками, – доставляет товар Барбаре Уэггомен, которая после смерти отца в одиночку содержит лавочку, где тот провел всю жизнь. Это не единственная причина, приведшая Локхарта в деревушку Коронадо. Он ищет головорезов, погубивших его младшего брата: эти люди продали индейцам ружья, и те совершили кровожадный набег, убив немало солдат, среди которых был и брат Локхарта. По совету Барбары, Локхарт набирает соль в близлежащих болотах и готовится пуститься с этим грузом в обратный путь. Тут, словно черт из табакерки, появляется Дэйв Уэггомен, двоюродный брат Барбары и сын старика Алека Уэггомена, крупнейшего землевладельца в этих краях, которому принадлежат и заболоченные земли. Дэйв сжигает повозки Локхарта, убивает его мулов, а самого Локхарта человек Дэйва волочет по земле, накинув на него лассо. Уилл рассказывает о своей беде Барбаре, а затем в городе преподает урок Дэйву и сталкивается с Виком Хэнсбро, женихом Барбары и управляющим Алека. Старик считает Вика своим вторым сыном: он благоразумнее Дэйва – настоящего сорвиголовы, очень радеющего за свой авторитет. Вик надеется после смерти Алека вступить в наследство на тех же правах, что и Дэйв. На это, во всяком случае, намекает ему старик.
       Алек принимает Локхарта у себя и выплачивает ему компенсацию за повозки и животных. Он предлагает Локхарту работать на него, но Уилл отказывается. Позже Алек признается ему, что часто видит один сон: он в страхе следит за появлением человека, которому поручено убить его сына. От метиса Чарли О'Лири, добывающего для него информацию, Уилл узнает, что индейцы ожидают доставки 200 ружей, которые они уже оплатили. Шериф Коронадо говорит Уиллу, что хочет как можно скорее с ним распрощаться. Не он один мечтает отправить его в тартарары. Уилл чуть было не погибает от рук человека, которому поручили слежку за ним. Отбиваясь, Уилл закалывает нападавшего – Криса Болдта. Шериф сажает Уилла в тюрьму: Уилл выходит оттуда только благодаря Кейти Канадэй – старухе, давно живущей в этих краях, хозяйки ранчо, которое она пытается защитить от претензий Уэггоменов. Она платит залог за Уилла, и тот должен отработать свой долг.
       Дэйв пытается захватить скот, принадлежащий Кейти, который та издавна пасет на территории Уэггоменов. Локхарт пытается остановить Дэйва и ранит его. Обезумев от бешенства, Дэйв в упор простреливает Локхарту ладонь, пока двое его людей крепко держат его. Затем Дэйв вместе с Хэнсбро уезжают за оружием, которое обещали доставить индейцам. По дороге между ними происходит ссора, и Хэнсбро возвращается в Коронадо с трупом Дэйва. Алек думает, что убийца – Локхарт, и, желая отомстить, стреляет в него, но промахивается: старик почти совершенно слеп. Не желая, чтобы Алек узнал о поставке оружия, Хэнсбро толкает лошадь Алека в пропасть. Алека спасают и отводят в город, где его лечит Кэти, его бывшая невеста. Старик остается жив, но полностью теряет зрение. Локхарт получает доказательства того, что Хэнсбро доставил индейцам оружие, из которого был убит его брат, но не может хладнокровно убить врага. Он заставляет Хэнсбро уничтожить партию оружия, обещанную индейцам, и те впоследствии сами его убивают. В Коронадо Кэти объявляет, что выходит замуж за Алека. Уилл уезжает из городка и приглашает Барбару навестить его, если та когда-нибудь окажется проездом в Ларэми.
        Последний из 5 вестернов Энтони Мэнна с участием Джеймса Стюарта. На этом Мэнн завершает великолепный цикл фильмов, подводя его итог, но, прежде всего, усиливая некоторые его тенденции, главным образом – 2: дикую, даже садистскую жестокость, характерную для отношений между некоторыми персонажами, и невротичность героя Джеймса Стюарта. По правде говоря, невроз Уилла Локхарта порожден не только его судьбой, но и характером, и большая часть действия фильма показывает нам усилия этого персонажа сперва исполнить то, что предначертано ему судьбой, затем – преодолеть эту судьбу и отказаться от призвания мстителя. Важнейшее отличие от других фильмов цикла: отсутствие понятия маршрута, пути (в пространственном понимании слова) в личных похождениях персонажа. Он прибывает на место одновременно с началом сюжета, и Мэнн делает зрителя свидетелем последней фазы его поисков. Человек из Ларэми, последний этап пути, начатого Винчестером-73, Winchester '73*, своей крайней напряженностью также открывает путь к настоящему сошествию в ад, которое произойдет в Человеке Запада, Man of the West.
       Своей огромной насыщенностью Человек из Ларэми обязан не только развитию характера главного героя, но и целой группе персонажей, над которыми возвышается старый Алек Уэггомен. 3 более молодых героя сюжета воспринимают его как отца: Дэйв – настоящий сын, о котором Алеку приходится сожалеть; Хэнсбро заменяет ему сына, и Алек возлагает на него призрачные надежды; Локхарт – идеальный сын, о котором Алек мог бы мечтать и которого у него никогда не будет, близкий ему по характеру и упрямству. Для Энтони Мэнна Алек Уэггомен (восхитительно сыгранный Доналдом Криспом) – вольная интерпретация Короля Лира в мире вестерна. На визуальном уровне чуткость раскадровки, глубокая вовлеченность декораций и пейзажей в действие – важнейшие элементы режиссуры Энтони Мэнна – как будто обновляются и преумножаются благодаря великолепному применению широкоэкранного формата, который Мэнн использует в этой картине впервые.
       N.B. Фильм был снят за 28 дней на 20 природных объектах Нью-Мексико; создатели фильма добивались тщательной достоверности в деталях (декорации интерьеров, оружие и т. д.). Джеймс Стюарт настоял на том, чтобы лично исполнить большинство трюков.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man from Laramie

  • 10 enfiler

    vt
    une aiguille enfilée de blanc — иголка с белой ниткой
    ••
    enfiler des perles разг.переливать из пустого в порожнее; тратить время попусту
    3) прокалывать, пронзать
    enfiler un cheminпойти по дороге
    enfiler l'escalierсбежать по лестнице
    7) смотреть вдоль чего-либо; выходить на длинную улицу ( об окне)
    enfiler un discoursпуститься в разглагольствования
    9) тех. пропускать через отверстие
    10) разг. уст. обмануть
    ••
    se laisser [se faire] enfiler прост.1) проиграться 2) остаться ни с чем
    11) груб. спать с...; заниматься любовью

    БФРС > enfiler

  • 11 partir

    I непр. vi (ê)
    partir pour... — отправляться в..., на...
    partir pour l'étrangerуехать за границу
    partir en convalescenceвыписаться из больницы
    combien de temps seras-tu parti?как долго ты будешь отсутствовать?
    ••
    il ne s'est pas vu partir разг. — он и не почувствовал, что умирает; он умер тихо [внезапно]
    ••
    c'est parti (mon kiki) разг.дело началось; дело пошло
    faire partirвзорвать (мину и т. п.)
    le mot est partiслово вылетело
    partir à rire, partir d'un éclat de rire — разразиться громким смехом
    partir de... — начинаться с...
    partir de rienначать с ничего
    6) ( de qch) исходить из...
    la tache ne part pasпятно не сходит
    8) ( sur) пуститься в рассуждения
    9) арго быть под действием наркотика
    II vt уст.

    БФРС > partir

  • 12 дорога

    ж.
    1) chemin m; route f; voie f ( путь)
    большая, столбовая дорога — grande route
    торная дорога прям., перен.chemin battu
    сбиться с дороги — faire fausse route; se perdre, s'égarer, se fourvoyer (тж. перен.)
    свернуть с дорогиprendre à gauche, à droite
    выйти на дорогуsortir (ê.) sur le chemin
    идти своей дорогой прям., перен. — aller son chemin; aller son petit bonhomme de chemin (тк. перен.)
    2) ( путешествие) route f; voyage m
    на, в дорогу — pour le voyage
    отправиться, пуститься в дорогу — se mettre en route
    дать, уступить дорогу кому-либо — laisser passer qn, livrer passage à qn; faire place (à qn)
    пробивать себе дорогу — se frayer passage; перен. faire son chemin
    ••
    железная дорога — chemin de fer, voie ferrée
    стоять на дороге, стоять поперек дороги кому-либо — se trouver sur le chemin de qn
    перейти, перебежать дорогу кому-либо — couper l'herbe sous le pied a qn
    по дороге ( попутно) — chemin faisant
    мне с вами по дороге — je vais du même côté que vous
    скатертью дорога! разг.прибл. bonne route et bon vent!, la voie est libre!

    БФРС > дорога

  • 13 partir

    гл.
    1) общ. вырываться, выходить ((â ìîðå) Les constellations australes servaient autrefois de repères pour les marins partis en mer.), уезжать, пускаться в путь, убегать, улетать, уходить, раздаваться (о выстреле), начинать работать (о машине), вылететь (о пуле, снаряде), начинаться (об атаке), исчезать, начинать движение, раздражаться, стремительно выходить, (de qch) исходить из (...), (sur) пуститься в рассуждения, отправляться

    Французско-русский универсальный словарь > partir

См. также в других словарях:

  • пуститься в путь — махнуть, отплыть, выступить, поехать, податься, двинуть, рвануть, отбыть, полететь, выйти, отправиться, дернуть, двинуться, покандехать, вылететь, выехать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ПУСТИТЬСЯ — пущусь, пустишься, сов. (к пускаться), во что и с инф. (разг.). 1. Отправиться куда–н., пойти, поехать. «Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.» Пушкин. «Опять пустились в путь.» Некрасов. 2. Сразу начать быстро делать что–н. «Узник… …   Толковый словарь Ушакова

  • путь — Дорога, ход, конец, маршрут, курс, оборот, рейс (корабля), крюк. Сделать один тур вальса. Сделать один вольт. Артистическое турне по России. Пойду, отдохну с дороги . Пушк. Путь мой лежит на Ростов. Путь дорога.. Ср. . См. дорога, путешествие,… …   Словарь синонимов

  • пуститься в обратный путь — См …   Словарь синонимов

  • ПУСТИТЬСЯ — ПУСТИТЬСЯ, пущусь, пустишься; совер., во что и с неопред. (разг.). 1. Отправиться куда н., а также побежать, быстро двинуться куда н. П. в путь, в путешествие, в плавание. П. бегом, наутёк, стремглав. П. вскачь, рысью, галопом. 2. Начать делать… …   Толковый словарь Ожегова

  • пуститься — пущусь, пустишься; св. Разг. 1. Отправиться куда л. П. в дорогу. П. в путь. П. в погоню. П. на поиски клада. П. в плавание. П. через поле напрямик. П. к острову вплавь. // Устремиться, кинуться, побежать куда л., к кому л. или за кем л. П. наутёк …   Энциклопедический словарь

  • пуститься — пущу/сь, пу/стишься; св.; разг. см. тж. пускаться 1) а) Отправиться куда л. Пусти/ться в дорогу. Пусти/ться в путь. Пусти/ться в погоню …   Словарь многих выражений

  • отправиться — отдать концы, тронуть, ускакать, повалить валом, пуститься в путь, направить шаги, взять с места, закатиться, уйти, выйти, экспедироваться, сняться, отбыть, направить лыжи, стартовать, дернуть, махануть, пофигарить, тронуться, отплыть, пофигачить …   Словарь синонимов

  • пусти́ться — пущусь, пустишься; сов. (несов. пускаться). разг. 1. Отправиться куда л. Пуститься в дорогу. Пуститься в путь. Пуститься в погоню. □ Я решился посетить знакомую сторону, взял вольных лошадей и пустился в село Н. Пушкин, Станционный смотритель.… …   Малый академический словарь

  • направиться — ▲ начать, ся ↑ перемещение, к, определенный, место направиться начать движение к определенному месту. отправление. отправиться начать движение куда л. пуститься (# в путь). трогаться. направиться [пуститься] в путь. направить [направлять] путь [… …   Идеографический словарь русского языка

  • Кант Иммануил — Жизненный путь и сочинения Канта     Иммануил Кант родился в Кенигсберге (ныне Калининград) в Восточной Пруссии в 1724 г. Отец был шорником, а мать домохозяйкой, шестеро их детей не дожили до зрелого возраста. Кант всегда вспоминал родителей с… …   Западная философия от истоков до наших дней

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»